Souhrnná
zpráva o zkušenostech hostujících učitelů
a studentů s přípravou a výukou
matematiky na školách v partnerských
zemích.
Leo
Rogers, Evaluátor projektu
Úvod
Část
I – Příprava před výměnou
1.
Administrace
2. Přípravný
jazykový kurz
3. Kontakty
s učiteli-hostiteli
Část
II – Návštěva, výuka a zkušenosti
1. Náslechy
u učitele-hostitele a výuka
2.
Modely výuky v navštívené zemi
3. Výuka
matematiky
4. Použití
učebnic a sešitů
Část
III – Úvahy a náměty studentů a učitelů
po návratu domů
1. Osnovy a
náslechy
2. Organizace
praktické práce
3. Použití
jazyka ve třídě
4. Přípravy
na hodiny a jejich změny: úprava podle praxe
v hostitelské zemi
5. Využití
vybavení
6.
Závěrečné postřehy a náměty
účastníků
7. Závěrečné
postřehy a náměty
Úvod
Následující
zpráva je porovnáním a shrnutím
samostatných zpráv předložených deseti
učiteli a budoucími učiteli, kteří se
zúčastnili výměn a vyučovali matematiku
v cizím jazyce na školách v pěti
partnerských zemích.
Zpráva
dále obsahuje shrnutí rozhovorů vedených
členy řešitelského týmu v partnerských
zemích s učiteli a studenty po jejich návratu
domů.
Administrativní
a organizační detaily týkající se
celkového řízení a organizace u
jednotlivých partnerů je v hlavním textu o
projektu.
Tato
zpráva je rozdělena do tří částí:
Příprava v domovských institucích;
Přijetí, náslechy a výuka v partnerských
školách; Postřehy a náměty po návratu
domů.
ČÁST
I - Příprava před výměnou
1.
Administrace
Obecná příprava
před návštěvou
Partneři
udělali vše proto, aby poskytli praktickou přípravu
a adekvátní jazykovou přípravu ještě
před začátkem výměny. V jednotlivých
zemích ale byly v přípravě obrovské
rozdíly, pramenící z problémů
rozvrhových, netečnosti institucí a z míry
obětavosti studentů i učitelů. Sami studenti i
učitelé přípravný program chválili
a byli s ním vcelku spokojení.
Obavy
před návštěvou
Studenti se
celkem přirozeně obávali, že v nové
situaci, které budou čelit, nebudou vztahy mezi nimi,
řádným učitelem třídy a žáky
tak uvolněné, jako jsou zvyklí z domova.
Obavy vyvstávaly i v otázkách přípravy
hodin a jejich odučení. Ukázalo se ale, že tyto
obavy byly zbytečné. Všichni účastníci
uvádějí, že vztahy s učitelským
sborem i žáky v navštívené zemi byly
nadmíru dobré a produktivní.
2.
Přípravný jazykový kurz
Například
v České republice je součástí
osnov na Pedagogické fakultě seminář výuky
matematiky v cizím jazyce. Zato v ostatních
zemích byla potřeba speciální opatření,
aby bylo kurz možné do rozvrhu zařadit. Snaha uspořádat
v krátkém časovém intervalu jazykový
kurz uzpůsobený potřebám výuky
matematiky v cizím jazyce narazila na celou řadu
organizačních i institucionálních překážek.
Podobný kurz se podařilo zorganizovat ze všech
partnerských zemí pouze v Itálii (jak
řečeno výše, v České republice
již existoval).
Největší
štěstí měli asi francouzští
účastníci, kteří mohli navštívit
„Liceo Leonardo da Vinci“ v Paříži, kde
se účastnili náslechu v několika
hodinách ve třídách II
Media a měli možnost si s učiteli
promluvit o výuce a její organizaci. Jeden z učitelů
také poskytl velmi užitečný francouzsko-italský
dodatek k „nástrojové sadě“ vytvořené
francouzským řešitelským týmem.
Účastníci výměny se dále
seznámili s typickými italskými učebnicemi,
což jim umožnilo uvědomit si některé rozdíly
v technickém jazyce a matematickém zápisu,
který budou používat ve vlastních hodinách.
Tato zkušenost jim velmi pomohla při přípravě
na návštěvu Santa Caterina institutu v Pise.
V Itálii měla
první účastnice možnost navštěvovat
seminář výuky matematiky v cizím
jazyce na Univerzitě v Pise a později spolupracovala
s rodilým mluvčím vyučujícím
němčinu.
Naopak
vzhledem k problémům, které nastaly na
poslední chvíli, se náhradnice za druhou
účastnici musela připravit pouze na základě
vlastních zkušeností a diskuzí s italským
koordinátorem projektu. Bylo štěstí, že
tato účastnice v minulosti více než dvacet
let učila italštinu na německé škole.
Díky tomu němčinu výborně ovládala
ústně i písemně a nemusela se obávat
problémů při komunikaci ve třídě.
Je sice pravda, že se necítila být velkou odbornicí
v matematice, ale její jazykové dovednosti jí
umožnily perfektně zvládnout vedení výuky a
s pomocí plodné e-mailové korespondence
s učitelkou-hostitelkou byla schopná připravit
vlastí výuku.
V mnoha
případech v zemích, ve kterých byla
pro účastníky zorganizovaná jazyková
příprava, měli účastníci před
samotnou výměnou možnost otestovat své přípravy
v rámci simulované výuky před
spolužáky.
3.
Kontakty s učiteli-hostiteli
Ve všech
případech byly kontakty s učiteli-hostiteli
nadmíru přátelské a informativní.
Hostitelé zajistili ubytování, pomohli
s organizací dopravy, poslali rozvrhy hodin a osnovy a
užitečné informace o žácích. Rozvrh hodin i
plán výuky byl navržen ve spolupráci partnerů
projektu v obou zemích.
Ochota
a přístupnost, s jakou se učitelé-hostitelé
do spolupráce zapojili, nepochybně přispěla
k hladkému průběhu návštěvy.
ČÁST
II – Návštěva, výuka a zkušenosti
1.
Náslechy u učitele-hostitele a výuka
Všichni
účastníci návštěv uvádějí,
že je učitelé-hostitelé velmi podporovali,
zajistili jim materiály potřebné pro výuku
a nevnucovali vlastní názory na vyučovací
metody. Naopak se snažili vysvětlit, proč vyučují
určitým způsobem, jaké jsou zvyky a očekávání
z hlediska přípravy a organizace.
V několika
případech nastaly problémy v komunikaci,
protože učitel-hostitel nemusel být k dispozici ke
konzultaci v době výuky, neboť se rozvrh
hostujícího učitele a hostitele překrýval.
Problémy se pak museli řešit mimo vyučování.
Škola
a osnovy:
Jak bylo
řečeno již dříve, účastníci
museli počítat s rozdíly v tom, co se od
žáků očekává, v organizaci ve
škole i ve třídách či v požadavcích
v osnovách. Je evidentní, že hostující
učitelé a studenti se cítili lépe, pokud se
v hostitelské zemi setkali s podmínkami a
zvyklostmi podobnými tomu, na jaké jsou zvyklí
z domova; na druhou stranu je však rozdíly vedly
k tomu, že hlouběji zkoumali své představy o
vzdělávání.
Když
už si žáci jednou zvyknou na to, jak je jejich učitelé
oslovují, nebo na konvence konkrétní školy
(například postavení se při vstupu učitele
do třídy, pohyb po třídě, aniž by se
děti ptaly, zda smějí), je třeba počítat
s tím, že si na to bude muset zvyknout i hostující
učitel či student.
Představa,
že v celé škole panuje jednotná organizační
forma ve třídách, se brzy ukázala jako
mylná. Ukázalo se, že frontální výuka
či práce ve skupinách se v různých
ročnících používá z různých
důvodů. Zvláštní výzvou pro
hostující učitele a studenty byla výuka ve
třídách, ve kterých byly děti na
odlišné úrovni.
Obecným
problémem bylo, že se hostujícím učitelům
a studentům nepodařilo se žáky z hostitelské
země splnit všechny cíle, které si předem
při přípravě hodin předsevzali. V jednom
případě se hostující učitelé
dokonce rozhodli zcela změnit své původní
plány a namísto frontální výuky
využili práci ve skupinách. Šli ještě
dále a žákům zadali odlišné úkoly,
při jejichž plnění jim individuálně
pomáhali. Tento individuální přístup
byl možný díky tomu, že ve třídě v té
chvíli při výuce spolupracovali dva učitelé.
Největší
rozdíl, o kterém účastníci hovořili,
existuje mezi rakouským a dánským vzdělávacím
systémem. Účastníci hovoří o
tom, že rozdíly byly tak zásadní, že školu
ve Skĺrup nešlo přirovnat k žádné
škole v Rakousku. Účastníci dále
uvádějí, že rakouští učitelé
nemají odbornou přípravu na to, aby pracovali se
žáky se speciálními výukovými
potřebami, kteří jsou v Dánsku
integrováni do běžných tříd. Účastníci
z Rakouska se dostali do situace, kdy museli radikálně
změnit své výukové metody. Navíc
s tímto problémem předem ani jedna strana
nepočítala a pro studenty učitelství nebylo
vůbec jednoduché se vzniklé situaci přizpůsobit.
Obecně
lze říci, že atmosféra v hodinách byla
vstřícná a produktivní; většina
žáků spolupracovala a snažila se jednotlivých
aktivit účastnit.
2.
Modely v hostitelské zemi
a) Obecná
organizace
Učitelé-hostitelé
byli velmi schopní nejen v otázkách
organizačních forem ve své výuce, ale také
při používání matematické
terminologie a při vysvětlování látky.
Dá se říci, že mnoho z navštívených
hodin proběhlo zhruba podle stejného vzorce.
b)
Hodiny řízené učitelem
Většina
náslechů dokazuje, že převažující
způsob organizační formy výuky je společná
práce celé třídy řízená
učitelem, kde se vše soustředí na učitele
a dění u tabule.
Takto
vypadala typická hodina tohoto typu:
Učitel
stojí u tabule, někdy společně s „dobrým
žákem“ (v některých případech
šlo o stejného žáka v průběhu celé
vyučovací hodiny). Žáci v hodině vůbec
nepracují samostatně.
c)
Hodiny vedené učitelem
V tomto
případě jde o model podobný výše
uvedenému modelu, avšak žáci se do hodiny
zapojují, protože učitel po nich chce, aby odpovídali
na otázky a řešili úlohy u tabule.
d)
Hodiny organizované učitelem: práce ve skupinách
a samostatná práce
Jde o směs
frontální výuky a individuální
práce, někdy doplněné také prací
ve skupinách; ovšem v žádném případě
ne v tom rozsahu, v jakém se samostatná a
skupinová práce běžně používá
v Dánsku.
e) Využití
materiálů, vybavení a učebních pomůcek
učiteli-hostiteli
Ve výuce
bylo zcela výjimečně použito jiné vybavení
než tabule, která naopak byla používána hojně
a většinou systematicky: zadání úlohy,
výpočty, vzorce, to vše přehledně a
čitelně.
Snad
v jediném případě učitel využil
zpětný projektor.
f)
Praktické činnosti
Zprávy hostujících
učitelů a studentů hovoří jen o velmi
malém množství praktických činností.
Možná jich ve skutečnosti proběhlo více.
Navíc učitelé-hostitelé podporovali
praktické činnosti hostujících učitelů
i studentů, což nasvědčuje tomu, že jsou sami zvyklí
příležitostně takto pracovat.
g)
Učitelé vyučující ostatní
předměty
Významnou
charakteristikou italských učitelů je, že kromě
matematiky většinou vyučují ještě
další přírodovědný předmět
jako fyziku, chemii či biologii. To jim značně
usnadňuje život, například mohou velmi snadno
demonstrovat praktické aplikace matematiky v jiných
oblastech.
3.
Výuka matematiky
Hostující
učitelé a studenti zjistili, že navzdory obecnému
přesvědčení, že matematika je všude
„stejná“, jsou v používané
terminologii nepatrné rozdíly a hlavně jazyk výuky
matematiky je v různých zemích různý.
To vede k nečekaným rozdílům v chápání
matematických pojmů.
Velké
množství předem neočekávaných rozdílů
ve zvyklostech při výuce ovlivnilo prezentaci úloh
a praktických cvičení. Mezi běžné
problémy, které hostující učitelé
a studenti museli řešit, patřily rozdíly
v matematickém zápisu či v orientaci a popisu
diagramů.
Hostující
učitelé a studenti se museli naučit bleskově
řešit vzniklé potíže a přizpůsobit
se různým situacím. Ve většině
případů byli žáci velmi ochotní a
snažili se spolupracovat. To platí zejména pro
prezentaci praktických příkladů.
4.
Používání učebnic a sešitů
V některých
zemích je obvyklé, že žáci si při výuce
dělají poznámky a píšou příklady
do sešitů; jinde se učitel či žáci na
učebnici odvolávají v rámci diskuze a
používají je pro práci doma nebo mimo vyučování.
V této otázce zaznamenali hostující
učitelé a studenti velké rozdíly.
V jedné
zprávě hostující učitel uvádí,
že učitelé v hostitelské zemi často
zadávají jako domácí úkol deset
příkladů. Ve většině případů
jsou v učebnicích i klíče ke cvičením,
což žákům umožňuje, aby se zaměřili na
hledání metod řešení spíše
než na výsledek.
Formát
učebnice a prezentace látky
Je zajímavé,
že na učebnicích lze sledovat některé typické
národní rysy. Jejich formát i způsob
prezentace látky je značně odlišný.
V některých zemích se používá
hustší písmo než v jiných.
Ve
francouzské učebnici je nová látka
prezentována tak, aby žáci samostatně objevili
zákonitosti. Je v ní také více úloh,
které pro řešení vyžadují použití
softwaru Cabri, a je v ní méně cvičení.
V učebnici
používané hostujícím studentem z České
republiky začíná kapitola o Pythagorovi zněním
Pythagorovi věty, za níž následuje mnoho cvičení.
Student uvádí, jak moc se mu líbila objevná
část francouzské učebnice následovaná
menším množstvím cvičení.
V rakouské
učebnici je teoretická část ke každému
tématu velmi krátká. Hlavní pojem je
vysvětlen ve zvláštním rámečku;
s ostatními souvisejícími pojmy se žák
seznámí v rámci cvičení. To je
zcela jinak, než je obvyklé v italských
učebnicích.
ČÁST
III - Úvahy a náměty studentů a učitelů
po návratu domů
1.
Osnovy a náslechy
Hostující
učitelé i studenti svorně hovoří o tom,
že je naprosto nezbytné se předem seznámit
s hostitelskou zemí i vzdělávacím
programem konkrétní školy. Byli rádi, že
před vlastní výukou měli příležitost
absolvovat náslechy. Čas, který měli na
náslechy k dispozici, byl nadmíru užitečný.
Jeho množství záviselo na rozvrhu hodin v hostitelské
škole a na počtu hodin, které bylo podle tohoto
rozvrhu možné navštívit. Mnoho z hostujících
učitelů a studentů předpokládalo, že
v samotné matematice nebudou problémy, což nebyla
pravda (jak je uvedeno výše). V některých
navštívených třídách učitel
vůbec nepoužíval formální matematický
zápis, všechno popisoval neformálním
jazykem.
Výuka
hostujících učitelů a studentů
v hostitelské zemi
Hostující
učitelé a studenti se museli naučit vyrovnat se se
situací, kdy se pečlivá příprava
hodiny dostala do konfliktu s průběhem hodiny.
Například:
„Musel
jsem vše sám sestrojit, aby děti pochopily, co po
nich vlastně chci. Myslím, že problém nebyl
v jazyce, ale v tom, že byly zvyklé, že jim učitel
říká do detailu úplně všechno.“
„Žáci
neposlouchali mé instrukce dostatečně pozorně,
protože se jim mohlo zdát, že nejsou tak jasné a
jednoduché jako instrukce jejich učitele. Ve vlastní
výuce jsem u žáků zvyklý na větší
nezávislost.“
Návyky,
tradice a očekávání
V jednotlivých
zemích jsou obrovské rozdíly v přístupu
k výuce. Vycházejí buď z kulturních
tradic, z individuálních institucionálních
organizací, nebo ze státní vzdělávací
politiky. Samotný vyučovací styl je vysoce
individuální záležitost a může či
nemusí být ovlivněn tradicemi či politikou.
Navíc je všeobecně známo, že budoucí
učitelé bývají ovlivněni modelem
výuky, který zažili jako školou povinní
žáci. Proto nepřekvapuje, jak vysoký počet
hostujících učitelů a studentů hovoří
o jiné „vyučovací kultuře“.
Zároveň však uvádějí, že
„struktura nebyla tak přísná a staromódní,
jak jsme se obávali“. V momentě, kdy se v nové
situaci zorientovali, se začali uvolňovat.
V některých
případech nebylo pro hostující učitele
a studenty snadné přizpůsobit se odučení
hodiny „od tabule“, neboť byli z domova zvyklí
organizovat výuku ve formě skupinové práce.
Jiné rozdíly, jako například počet
cvičení, které jsou žákům zadávána
v jednom bloku, mohly souviset i s tím, že hostující
učitelé a studenti nebyli schopni realizovat všechny
naplánované činnosti, jako například
zkoušení nebo procvičení konkrétního
postupu.
Zajímavé
reakce byly na očekávané chování
žáků.
Některé
hostující učitele a studenty zaráželo,
s jakou „svobodou“ se žáci mohli v rámci
určených hranic pohybovat po učebně, mluvit
spolu. Přitom ale zůstávala atmosféra ve
třídě klidná a žáci se hodiny aktivně
účastnili a kladli otázky. V jiné zemi
žáci při příchodu učitele vstanou a
neposadí se, dokud je k tomu učitel nevyzve.
Hostující
učitelé i studenti byli překvapeni, že žáci
v navštívených školách byli
úplně stejní jako žáci u nich doma. Dále
byli ochotní spolupracovat a pracovat na zadaných
cvičeních a úkolech. V jednom případě
na tuto zkušenost hostující vyučující
reagoval výrokem, že „ učit matematiku v cizím
jazyce není zase až tak těžké“.
Co
se očekávaných pracovních
návyků týče, většina
hostujících učitelů a studentů
předpokládala, že se žáci přizpůsobí.
Komentáře
k této otázce často obsahovaly slovo
„disciplína“, čímž je míněno
nejen celkové chování žáků jako
skupiny, ale také individuální pracovní
návyky jednotlivých žáků.
Ze
zpráv vyplývá, že obecně vzato žáci
na zadaných úkolech pracovali pečlivěji (jak
individuálně, tak jako celá třída),
pokud byla třída navyklá na formálnější
organizaci výuky. Otevřenější a
uvolněnější třídy působily
dojmem, že žáci nejsou zvyklí se při hodinách
soustředit a v jednom případě pozorování
žáků ukázalo, že asi jen polovina z nich pracuje
na zadaném úkolu, zatímco druhá půlka
dělá něco jiného a není učitelem
napomínána, aby se vrátila k práci.
Objevují
se komentáře i k jiným, individuálnějším
zvyklostem, například jestli jsou žáci zvyklí
dělat si při výuce poznámky do sešitů
či notebooků, jak moc se spoléhají na
učebnice a klíče k cvičením či
zda raději řeší úlohy samostatně
vlastním způsobem.
To,
co hostující učitelé a studenti očekávali,
že se žáci naučí,
většinou vůbec neodpovídalo skutečnosti.
V některých
případech se ukázalo, že úroveň
znalostí žáků v navštívené
zemi je mnohem vyšší (nebo mnohem nižší)
ve srovnání s vrstevníky doma. V jednom
případě hostující vyučující
konstatují, že žáci v hostitelské zemi jsou
mnohem lepší v aritmetice z hlavy, protože umějí
zpaměti násobilku, druhé mocniny a odmocniny,
Hostující učitel se domnívá, že tomu
je tak proto, že při výuce nepoužívají
kalkulačky.
Naopak
v určitých kontextech se látka probíhá
mnohem detailněji a více teoreticky. Hostující
učitel se domnívá, že díky tomu se žáci
cítí v matematice mnohem jistější.
Někteří
hostující učitelé a žáci zároveň
hovoří o situaci ve vlastní zemi, kdy se žáci
příliš zaměřují na výsledek
a unikají jim implikované matematické principy.
2.
Organizace praktické práce
Žáci,
kteří nebyli zvyklí na praktické úkoly,
často nevěděli jak začít. Pokud neměli
zkušenosti se samostatnou prací, potřebovali
nápovědu či dokonce ukázku. Někdy jim
v práci bránil i nedostatek manuální
zručnosti. Některým žákům dělaly
potíže i tak jednoduché konstrukce jako dělení
úhlu. Ukázalo se, že některá cvičení
jsou příliš náročná, a
vyučující potřebovali mnohem více
času, aby je vysvětlili. Problémem nebyl jazyk, ale
nedostatek matematických znalostí.
Učitelé,
kteří chtěli ve výuce použít i
praktické činnosti při prezentaci nové látky,
čelí z hlediska jazyka více problémům.
Co je v jedné zemi obvyklé, může v jiné
být zcela neobvyklé. Geometrie, v tomto případě
Pythagorova věta, působí v tomto ohledu více
potíží. Mezi problémy, se kterými se
hostující vyučující museli
vypořádat, patřily:
vše
trvá déle, než člověk předpokládá
zadání je
třeba přehledně napsat
aktivitu je
potřeba nejprve ukázat, a pak teprve nechat pracovat
žáky
je třeba postupovat
pomalu a postupně, krok za krokem
všechny potřebné
pomůcky a zařízení se dají opatřit
velmi snadno
je třeba
být připraven na alternativní vysvětlení
a instrukce
3.
Používání jazyka ve třídě
Hostující
učitelé a studenti měli často větší
starosti, zda jsou jazykově dostatečně vybaveni, než
z matematiky nebo situace ve třídě. Stávalo
se, že měli problém rozumět reakcím žáků
v hovorovém jazyce. Nicméně ve většině
případů byli schopni sledovat, co se ve třídě
odehrává.
Ve
chvíli, kdy se učitel či student postavili před
třídu, nebylo snadné vybavit si ani základní
vzorce a výrazy, které si před návštěvou
znovu a znovu opakovali a bezpečně ovládali.
Zajímavé
postřehy lze najít ve zprávě francouzského
učitele, který hovoří také španělsky
a odjel učit do italské školy. Během výuky
se snažil hovořit italsky, ale často se mu stávalo,
že když mu vypadlo vhodné italské slovíčko,
přešel do španělštiny. Někdy si
ani neuvědomil, že už hovoří španělsky.
Říká, že v takových chvílích
„byl zaskočen, ale teď si myslím, že to
vzniklo podobností matematického slovníku
italštiny, španělštiny a francouzštiny“.
Běžné
používání cizího jazyka ve výuce
Jiná
zajímavá situace nastala, když byl vyučovací
jazyk cizím jazykem jak pro vyučující, tak
pro žáky. Čeští a dánští
hostující vyučující vyučovali
v angličtině. A čeští a dánští
žáci byli v angličtině vyučováni.
Problémy byly v těchto případech
oboustranné.
Hostující
učitelé a studenti čelili nejen problémům,
aby rozuměli žáci, ale také aby sami rozuměli
žákům. V některých hodinách
někteří žáci zcela odpadli, protože jejich
jazykové znalosti nestačily, aby rozuměli, co se
děje, natož aby se sami byli schopni vyjádřit.
Ovšem
navzdory těmto obtížím hostující
učitelé i studenti hovoří o tom, že výuka
byla pro žáky přínosná, protože podle nich
žáci rozuměli matematickým pojmům a psaný
jazyk matematiky je všude stejný. Závěrem
uvádějí, že učitel i žáci se prostě
musí přizpůsobit situaci.
Strategie
zvládnutí jazykových problémů
Mezi
vyzkoušenými strategiemi byly následující:
úprava výkladové fáze hodiny, aby
odpovídala jazykovým schopnostem vyučujícího,
a to včetně práce ve skupinách, která
umožňuje bližší kontakt se žáky a brání
opakování se, vyhotovení jasných psaných
instrukcí pro žáky, příprava prezentací
v aplikaci PowerPoint s diagramy i popisky ve vyučovacím
jazyce.
Překlad
a interpretace
Někteří
hostující učitelé a studenti uvádějí,
že se domnívají, že není nutné vyučovací
jazyk perfektně ovládat, ale že je nezbytně nutné
ovládat způsob zadávání úkolů
a ovládat matematické pojmy a výrazy, obzvláště
termíny pro neobvyklý matematický zápis,
a dále jazyk komunikace ve třídě. Všichni
hostující vyučující se shodují
na tom, že kdyby se žáky strávili více času,
většina jazykových problémů by se
vyřešila.
4.
Přípravy na hodiny a jejich změny: úprava
podle praxe v hostitelské zemi
Náslechy
v hodinách vedly k tomu, že hostující
učitelé a studenti změnili úhel pohledu na
přípravu vlastních hodin. Přípravy
upravili tak, aby dosáhli rovnováhy mezi vlastní
vyučovací praxí a praxí v hostitelských
třídách.
To ukázalo,
že vyučování je třeba přizpůsobit
potřebám konkrétní třídy. Přímo
v hodinách pak vyučující využili své
profesní dovednosti, aby překonali neočekávané
překážky.
Někteří
vyučující měli pocit, že není třeba
výuku předem detailně plánovat. Naopak
zdůrazňovali, že je třeba být flexibilní
a vnímavý k okolnímu dění. To
záviselo na množství vlastních zkušeností
a na sebejistotě ve vyučovacím jazyce.
Praktické
činnosti
Jak je uvedeno již výše,
při organizaci praktických aktivit nebylo jednoduché
úkol vysvětlit, protože bylo potřeba doplňující
vysvětlení. Diskuze ve skupinách byla plodná
a individuální přístup znamenal, že žáci
byli pozornější a pracovali s velkou ochotou.
5.
Využití vybavení
Práce na
tabuli
Jedna
hostující učitelka zvyklá hodně
používat tabuli konstatovala, že doma musí vystačit
s mnohem menšími tabulemi, na které se
zdaleka nevejde vše, co při hodině napíše.
Takže doma může psát jen do té doby, než tabuli
zaplní. Pak ji musí smazat a psát dál.
Neobjevily se žádné poznámky o tom, jak
žáci používají své sešity.
Zpětný
projektor
Hostující
vyučující se pokusil využít zpětný
projektor a fólie. Nicméně nedostatečné
manuální schopnosti většiny žáků
nakonec vyučujícího donutily vzdát se snahy
sestrojit dynamický model.
PowerPoint
Prezentace v
aplikaci PowerPoint byla použita k překonání
jazykových problémů; hostující
studentce to pomohlo udržet si kontrolu nad výukou a zároveň
měla na každém snímku potřebnou slovní
zásobu.
Software
a využití počítačů
Prezentace
Pythagorovy věty byla připravena jako práce na
počítači s použitím programu GeoGebra.
To mělo pomoci překlenout jazykové potíže. Na
druhou stranu to však nese riziko s organizací
v počítačové učebně či
s organizací práce se softwarem, protože to
vyžaduje znalost dalších technických termínů.
6.
Závěrečné postřehy a náměty
účastníků
Po návratu
domů se učitelé a studenti zúčastnili
diskuze se členy řešitelského týmu
projektu, ve které probrali své zážitky a
zkušenosti z výuky v cizím jazyce.
Jejich postřehy shrnuji v následujících
bodech.
Obsah
a organizace přípravného kurzu
Kurz
vznikl s cílem připravit účastníky
na to, aby odjeli do konkrétní školy a odučili
konkrétní matematický obsah v konkrétním
jazyce. Nebylo tedy těžké stanovit obsah takto účelově
zaměřeného kurzu. Bylo také docela snadné
do něj zahrnout organizaci výuky v cizím
jazyce speciálně pro matematické výměny.
Nicméně v Části I této zprávy
jsou uvedeny problémy, které se objevily.
Klíčová
byla myšlenka vytvořit „nástrojovou sadu“,
která obsahuje také slovníček matematických
pojmů a frází. Důležitý byl i dobrý
kontakt s učitelem-hostitelem před návštěvou.
Příprava
a náslechy v hostitelské zemi
Všichni
hostující učitelé i studenti svorně
uváděli, že by potřebovali více času na
náslechy a aklimatizaci. Bylo pro ně důležité,
aby před vlastní výukou měli možnost sledovat
učitele, který ve třídě normálně
vyučuje. Důvody jsou uvedeny výše.
Role
učitelů-hostitelů
Důležité
je, aby učitel-hostitel fungoval jako poradce. Učitelé-hostitelé
vědí, jak ve svých třídách
vhodně organizovat pohyb v prostoru, zda žákům
pomáhat individuálně či pracovat s celou
třídou najednou. Vědí také, jak se
svými žáky hovořit. Umějí posoudit,
zda je příprava hostujícího učitele
realizovatelná v podmínkách konkrétní
třídy, případně umějí
navrhnout alternativní organizační formy a
vyučovací metody.
Shrnutí
toho, co se naučili:
a) Mobilita
a zkušenosti
Následují
poznámky některých účastníků:
„Mobilita učitelů
je realizovatelná. Je to úžasná zkušenost.“
„Návštěva
dokládá význam studia cizích jazyků.“
„Výuka
matematiky v cizím jazyce může být zábavná
a realizovatelná za předpokladu, že ji předchází
dobře naplánovaný přípravný
kurz.“
„Tato
zkušenost mi umožnila profesní rozvoj v jiném
školním kontextu, a to nejen s ohledem na jazyk,
ale také s ohledem na vyučovací metody.“
b)
Jazyk
Práce
v cizím jazyce ukázala, že:
je
zásadní znát vyučovací jazyk: čím
lépe ho učitel ovládá, tím snáze
se mu pracuje.
dobrá
znalost jazyka umožní učiteli snadno navázat
kontakt se žáky a řešit jakékoli jejich
požadavky.
žáci
zpočátku tolerují chyby, které
učitel-cizinec udělá v jejich mateřštině,
a jsou schopni se soustředit na samotnou hodinu.
c)
Příprava hodin
V situaci
nových kontextů a kultur bylo:
nezbytné
rozhodnout, které části hodiny jsou
nejdůležitější a ty upřednostnit před
ostatními úkoly
zásadní
vytvořit mnohem detailnější přípravy
hodin než normálně, protože v situaci výuky
v cizím jazyce se špatně improvizuje
možné
přizpůsobit vlastní výukové metody
nové situaci
d)
Látka
Výuka
matematiky v cizí zemi v cizím jazyce
poskytuje hlubší vhled do vyučované látky.
Pro profesí rozvoj byla obohacující také
možnost zažít objevování nových
vyučovacích stylů.
Zkušenosti,
které učitelé a studenti získali, jim
umožňují:
pochopit, že
školní matematika se v jiných zemích
vyučuje jinak, má jinou terminologii a zápis a je
jinak předkládaná
porovnat
různé osnovy, učebnice a přístupy
k výuce matematiky
prodiskutovat
s učitelem-hostitelem různé pedagogické
přístupy a organizační formy výuky
uvědomit
si, že v různých třídách v jedné
škole mohou být značné rozdíly
v úrovni znalostí, a uvědomit si, jak špatně
se porovnávají schopnosti žáků z různých
zemí
porovnat
vlastní vyučovací metody s metodami jiných
učitelů, přizpůsobit se jiným vyučovacím
postupům a využít myšlenky běžné
v jiných zemích ve výuce doma.
odhalit
potíže s organizací práce ve skupinách
či organizací praktických činností
v kontextu, kdy žáci nejsou zvyklí na samostatnou
práci
7.
Závěrečné postřehy a náměty
Příprava
aktivity: přímější
a delší spolupráce mezi hostujícími
učiteli a studenty a učiteli-hostiteli. Výhodou by
byla videonahrávka výuky učitele-hostitele
s komentářem.
Více
informací o vyučované látce:
způsob předkládání v učebnicích
v hostitelské zemi, zápis, konvence pro zadávání
práce a způsoby práce.
Sada
nástrojů: Kromě základní
slovní zásoby by měla obsahovat relevantní
matematické zápisy. Dále by v ní
měla být ukázka ze školních osnov
(nebo ukázka z učebnice) týkající
se zvoleného vyučovacího celku.
Formálně
organizovaná jazyková příprava: s výjimkou
partnerských zemí, kde je již kurz výuky
matematiky v cizím jazyce součástí
osnov, a zemí, kde byli schopni nabídnout smysluplný
program, platí, že se instituce musejí naučit
nabízet specializovaný kurz pro výuku matematiky
alespoň v jednom z hlavních evropských
jazyků.
Hospitace
ve třídách v hostitelské
zemi: je potřeba více času, aby bylo možné si
vytvořit ucelený obrázek o znalostech a
dovednostech žáků.
Realizace:
za daných podmínek nejsou tři hodiny po padesáti
minutách dostatečné, aby bylo možné probrat
zvolený tematický celek. Bylo by třeba více
vyučovacích hodin, aby vznikl prostor pro výklad,
diskuzi, procvičení látky a hodnocení žáků.
Video
nahrávky: užitečnou pomůckou
pro analýzu a hodnocení po návštěvě
by byly videonahrávky některých z odučených
hodin.